«Все равны перед законом и имеют право без какой-либо дискриминации на равную защиту закона». Это общепринятое мнение, как и Всеобщая декларация прав человека, разработанная Организацией Объединенных Наций. И все же в Корее до сих пор ведутся споры о том, являются ли иностранные граждане субъектами основных прав в соответствии с Конституцией страны. Одна из областей, в которой правовая система Кореи несовершенна по сравнению с более развитыми странами, - это услуги публичных переводчиков для иностранцев с ограниченным знанием корейского языка, которые в результате часто остаются бессильными в полицейских расследованиях или судебных разбирательствах.
В связи с тем, что число иностранных жителей, которое, как ожидается, будет быстро расти после превышения 2,5 миллиона человек в 2020 году, звучат призывы лучше гарантировать некорейским гражданам услуги судебного переводчика, чтобы они не сталкивались с неблагоприятными условиями из-за языкового барьера.
В настоящее время в Корее сертификационные экзамены по набору переводчиков проводятся отдельно судебными или государственными органами, такими как суд, прокуратура и Национальное полицейское управление. Из-за отсутствия государственной системы аккредитации существует заметный пробел в возможностях этих переводчиков.
Хотя многие брачные мигранты и иностранные студенты, свободно владеющие корейским и своим родным языками, предлагают услуги устного перевода, некоторые отмечают, что им не хватает профессиональных навыков по сравнению с теми, кто получил лицензию переводчика, а также знания административных или юридических процедур.
На недавнем семинаре под названием «Защита прав человека иностранцев в судебном процессе и услугах по устному переводу» собрались эксперты, государственные чиновники и законодатели, чтобы обменяться идеями и найти эффективные способы обучения и найма переводчиков в государственном секторе. Мероприятие, совместно организованное Библиотекой Национальной ассамблеи и Корейским научно-исследовательским институтом законодательства, состоялось в Национальной ассамблее 14 июля.
Эксперты из США, Новой Зеландии и Швеции присоединились к ним через Zoom, чтобы представить процесс обучения и сертификации юридических переводчиков в своих странах. Они сказали, что Корея может извлечь уроки из достижений и ошибок в своем многолетнем процессе создания соответствующих законов и систем.
В Швеции, где в настоящее время насчитывается около 1055 сертифицированных переводчиков, говорящих на 37 языках, есть независимое государственное агентство, осуществляющее надзор за сертификацией или государственной авторизацией переводчиков государственных служб.
«Это организация, независимая от судов или университетской системы. Кандидаты должны пройти письменный тест на обоих языках и устный экзамен, где человек должен интерпретировать различные типы сценариев», - сказала Элизабет Тиселиус, профессор Стокгольмского университета. Она также подчеркнула, что переводчикам в ее стране настоятельно рекомендуется сохранять нейтралитет и конфиденциальность.
«Согласно правительственным указаниям, переводчики должны браться только за те задания, для которых они считают себя квалифицированными. Переводчики должны поклясться уничтожать записи в конце каждой встречи и принести клятву в суде, что будут выполнять задание наилучшим образом», - объяснила она.
Джо Анна Берн, старший преподаватель Оклендского технологического университета в Новой Зеландии, описала свою страну как «страну, построенную на иммиграции» и, таким образом, одну из самых разнообразных стран в мире, где говорят на 160 языках.
«Хотя английский язык является де-факто языком закона, в нашем Законе о правах очень четко указывается, что любое лицо, обвиняемое в правонарушении, имеет право на бесплатную помощь переводчика, если это лицо не понимает или не говорит на языке, используемом в суде. ," - сказала она - «И судьи всегда готовы отклонить любые доказательства, которые были собраны без переводчика, если заявитель не смог понять свои права».
Холли Миккельсон, почетный профессор Института международных исследований Миддлбери в Монтерее, сказала, что система США может быть хорошей моделью для Кореи, из которой можно извлечь уроки, чтобы избежать ошибок.
«Первоначальные сертификационные экзамены в нашей стране были разработаны юристами и преподавателями иностранных языков, которые плохо разбирались в устном переводе», - сказала она. «Это не должно повториться в Корее». Она также сообщила, что, хотя Корея должна разработать свою собственную программу сертификации для удовлетворения своих уникальных потребностей, важно, чтобы все заинтересованные стороны - ассоциация переводчиков, ассоциации адвокатов, судебные чиновники, университеты и группы иммигрантов - были вовлечены в этот процесс.
Ли Хё Джин / Korea Times
Новости в Телеграм T.me/vsya_korea