Разработка сайта Сайт разработан true-site.pro
Войти
Регистрация

Как мне тебя называть? Можно ли просто через «~ним»?

Andrey Piligrim,  
15 марта 2023г.  
670  

Почетные титулы могут быть сложными во многих культурах, но в Южной Корее они могут вызвать особое недоумение - здесь учитываются различные факторы, такие как социальный статус, возраст, опыт работы и даже социальные предрассудки. Эта статья посвящена одному из бесчисленных способов обращения людей друг к другу в корейском языке.
Президент Юн Сок Ёль отменил традиционный для Кореи способ подсчета возраста, согласно которому считается, что при рождении ему уже исполняется 1 год и он становится на год старше в первый день нового года. Пересмотренный закон вступит в силу в июне.
Некоторые, возможно, хотели бы, чтобы то же самое было сделано в отношении манеры корейцев обращаться друг к другу.
В последние два десятилетия все больше южнокорейцев используют "~ним" как почетный суффикс после имен или как уважительную, но неформальную форму обращения на "ты".
Распространение "~ним" объясняется некоторыми причинами.
Традиционно у корейцев существовала строго упорядоченная система обращения друг к другу, причем один человек часто имел несколько обращений. У него или у нее было неофициальное обращение для дома и в кругу друзей; официальное, которое люди более низкого ранга или возраста не могли использовать без добавления титула или соответствующих почетных знаков; и "хо", похожее на псевдоним.
Сегодня, несмотря на радикальные изменения в обществе, по-прежнему считается невежливым называть взрослого человека просто по имени. Таким образом, обращение к кому-либо может быть довольно многословным, неловким или рискованным - особенно в несемейных и непрофессиональных обстоятельствах.
Способы обращения корейцев друг к другу отражают не только статус или возраст адресанта и адресата, но и их отношения или то, как они познакомились друг с другом.
Взрослые могут обращаться друг к другу, добавляя "~щи" после полного имени и фамилии, но не в том случае, если адресат явно занимает более высокое социальное положение, чем адресант.
Корейцы обычно используют для обращения друг к другу такие названия должностей, как "тимчжаним (глава команды)" или "кесуним (профессор)". Если официальный титул неясен или неизвестен, можно использовать "сонсэнним", что буквально означает "учитель", но может использоваться и как общее почетное обращение.
Для владельцев ресторанов или магазинов самым популярным вариантом обращения является "саджанним (хозяин заведения)". К клиентам обращаются "сонним (гость)".
Поскольку корейцы почему-то считают, что вежливее обращаться друг к другу по должности, "~щи" используется для тех, у кого нет должности, что создает впечатление меньшего уважения", - говорит Ли Кон Бом, возглавляющий гражданскую группу под названием "Солидарность культуры хангыль".
"Мы можем проявлять уважение к другим не только на словах, но это связано с глубоко укоренившейся в корейцах культурой старшинства, основанной на возрасте и социальном статусе... поэтому я не думаю, что будет легко изменить этот менталитет", - сказал Ли.
Онлайн-корни "~ним".
В середине 1990-х годов, за несколько лет до появления Интернета, компьютерные коммуникационные сети, использующие модемы, такие как Unitel, Chollian и Nownuri, начали использовать "~ним" в качестве суффикса к онлайн-идентификаторам. Эта практика распространилась на различные онлайн-доски объявлений и сообщества.
Затем банки, государственные учреждения и центры обслуживания клиентов начали использовать суффикс "~ним" вместо "~щи", чтобы избежать потенциального риска видимости проявления неуважения.
Некоторые женщины используют "~ним" как альтернативу "оппа" - так женщины называют старшего брата или старшего мужчину, которого они знают лично.
Ли Чжи Мин, 22-летняя девушка, недавно окончившая колледж, предпочитает называть старших одноклассников-мужчин с суффиксом "~ним", а не "оппа".
"Поскольку я старший ребенок и у меня нет двоюродных братьев и сестер, в детстве мне никогда не приходилось часто говорить "оппа", и я думаю, что в некотором роде коробит от нюансов слова "оппа", - говорит Ли.
"Я называла своих одноклассников мужского пола суффиксом "~щи" или "~ним", а не "сонбэним (старший)" или "хубэним (младший)", потому что последнее слово казалось мне немного формальным и иерархичным".
Кроме того, корейцы обращаются к пожилым женщинам, которые не являются их родственницами, как "имо-ним (тетя)", а не "аджумма", которое стало иметь уничижительный оттенок, и могло их обидеть.
Когда дело доходит до обращения к членам расширенной семьи, особенно к родственникам, многим молодым корейцам также трудно уследить за всеми титулами обращения.
Ли из гражданской группы не считает, что в ближайшем будущем будет достаточно "~ним" или "~щи", поскольку корейцы на протяжении десятилетий отражали в обращениях свою чувствительность к расширяющемуся спектру социального статуса и доходов.
Двадцатидвухлетний Ли, с другой стороны, более оптимистичен в том, что настанет день, когда корейцы смогут просто спрашивать имена друг друга и называть их через "~ним".
Ким Со Хён / Korea Herald.
Новости в Телеграм T.me/vsya_korea

Поделиться ссылкой:

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

 

Другие сервисы

Обратная связь