Корейские мужчины, выросшие в 1980-х или 90-х годах, вероятно, помнят, как их впервые отвели в парикмахерскую, момент, когда они вошли в царство мужчин вместо того, чтобы сопровождать своих матерей, чтобы присоединиться к другим женщинам в парикмахерской.
Парикмахерские для женщин, парикмахерские для мужчин. Тогда это было мейнстримным мнением. Но эти места в Корее больше не определяются как таковые, и изменение определений в корейском языке отражает изменения в обществе.
Национальный институт корейского языка (NIKL), отвечающий за публикацию стандартного словаря южнокорейского языка, объявил в прошлом году об обновлении, которое включало капитальное изменение значения многих слов, которые ранее относились к полу.
Например, определение «mi-yong-sil» (миёнщиль, парикмахерская) ранее приводилось как «место, где происходит профессиональный уход за волосами и внешностью в основном женщин». В новой версии опущена часть «в основном женщины».
Такое же удаление части «в основном женщины» также произошло для шарфов и «yangsan»(янсан), то есть зонтиков.
С 2014 года NIKL ежегодно обновляет свой официальный словарь, добавляя новые слова или пересматривая определения существующих. Онлайн-словарь доступен по адресу https://stdict.korean.go.kr.
Одним из широко распространенных предубеждений в корейском обществе было то, что дела вне дома предназначены преимущественно для мужчин, что нашло отражение в слове «hak-bu-hyeong» (хакбухён). Это буквально означает отец или брат студента, имея в виду опекуна студента мужского пола.
Согласно словарю, теперь «hak-bu-hyeong» определяется как «термин, ранее использовавшийся для обозначения опекуна ученика». Оно было заменено гендерно-нейтральным «hak-bu-mo» (хакбумо), что означает «родитель ученика».
Некоторые определения уделяют повышенное внимание к правам животных. «Do-duk-go-yang-i» (додук кояни), что переводится как "кошка-воровка", использовалось для описания бездомных кошек в стандартном корейском словаре. Но последнее обновление включало слово «gil-go-yang-i» (гил кояни), что буквально переводится как «уличный кот», лишая бездомных кошек уничижительного значения как воров.
Согласно NIKL, когда определенное слово широко используется общественностью и имеет конкретное определение, оно проходит проверку комитетом и после утверждения добавляется как новое слово. В обзорах также учитываются общественное мнение и рекомендации Комиссии по правам человека Кореи.
Случай такого изменения был связан с рождаемостью в связи с жалобами на нарушение прав человека. В 2005 году общественная группа под названием «Корейская федерация бесплодных семей» начала кампанию по продвижению использования термина «nan-im» (наним, субфертильность) вместо «bul-im» (булим, бесплодие). Группа утверждала, что использование первого вызывает чувство вины или неполноценности у женщин.
В результате NIKL впервые добавила «nan-im» в свой словарь в 2011 году. Жалоба группы также была отражена в редакции Закона о здоровье матери и ребенка 2012 года, в которой вместо слова «наним» использовалось «булим».
Несмотря на обновления, некоторые отмечают, что официальный словарь по-прежнему не учитывает тех, кто не является общепринятым.
Представитель правящей Демократической партии Кореи О Ён Хун заявил, что в официальном языке NIKL отсутствуют слова, относящиеся к социальным меньшинствам или маргинализированным группам.
По состоянию на январь 2021 года в официальном словаре нет слова, относящегося к рабочим-иммигрантам, или «i-ju-no-dong-ja» в корейском языке, несмотря на его частое использование в популярном дискурсе и правительственных документах. То же самое касается трансгендеров или гомосексуалистов, хотя гомосексуальность (dong-seong-ae) и бисексуальность (yang-seong-ae зарегистрированы.
«Язык — это вместилище мыслей и культуры, и он должен выполнять свой долг по устранению социального неравенства», - сказал О в своем пресс-релизе.
Чтобы дополнить официальный словарь, NIKL в октябре 2016 года запустил открытый онлайн-словарь под названием «Woori Mal Saem» (https://opendict.korean.go.kr). Открытый словарь позволяет пользователям свободно добавлять все новые слова, кроме ругательств. Его база данных в настоящее время составляет 1,1 миллиона слов и увеличилась вдвое по сравнению с 511 348 словами в стандартном корейском словаре NIKL.
Как и в случае с другими языками по всему миру, трансформация корейского языка представляет собой непрерывный процесс с пересмотром определений существующих слов и добавлением новых слов.
Юн Мин Сик, Korea Herald.
Новости в Телеграм T.me/vsya_korea